Isaiah 16:2

HOT(i) 2 והיה כעוף נודד קן משׁלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה For it shall be, H5775 כעוף bird H5074 נודד as a wandering H7064 קן of the nest, H7971 משׁלח cast out H1961 תהיינה shall be H1323 בנות the daughters H4124 מואב of Moab H4569 מעברת at the fords H769 לארנון׃ of Arnon.
Vulgate(i) 2 et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.
Wycliffe(i) 2 And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon.
Coverdale(i) 2 (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trymblinge byrde, yt is put out of hir nest, by the fery of Arnon) which messaunger sayde:
MSTC(i) 2 For as for the daughters of Moab, they shall be as a trembling bird, that is put out of her nest: for they shall carry them unto Arnon.
Matthew(i) 2 (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trembling byrd, that is put oute of her nest, by the fery of Arnon) whiche messaunger sayde:
Great(i) 2 For as for the daughters of Moab, they shalbe as a tremblyng byrde, that is put out of heruest, for they shal carye them vnto Arnon:
Geneva(i) 2 For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.
Bishops(i) 2 For as for the daughters of Moab they shalbe as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall cary them vnto Arnon
DouayRheims(i) 2 And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.
KJV(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
KJV_Cambridge(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Thomson(i) 2 for thou shalt be [like the young of a flown bird carried away] Thou, Moab, shalt be a vassal; and after that there will be a greater tribute of lambs.
Webster(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Brenton(i) 2 For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,
Brenton_Greek(i) 2 Ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφηρημένος, ἔσῃ θύγατερ Μωὰβ. ἔπειτα δέ Ἀρνῶν πλείονα
Leeser(i) 2 For it shall be, that, as a fugitive bird, as a chased nest, so shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.
YLT(i) 2 And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.
JuliaSmith(i) 2 And it shall be as the bird fleeing, the nest cast out, the daughters of Moab shall be from the passages to Arnon.
Darby(i) 2 And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
ERV(i) 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
ASV(i) 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
Rotherham(i) 2 Yet shall it be that––Like wandering birds from a nest cast forth, Shall be the daughters of Moab, at the fords of Arnon.
Ottley(i) 2 For thou shalt be as a nestling taken away, when a bird flieth up, O daughter of Moab: against thee, Arnon, yet further
CLV(i) 2 And it comes, as a flitting flyer being sent from the nest, so the daughters of Moab are becoming at the crossings of Arnon."
BBE(i) 2 For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
MKJV(i) 2 For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
LITV(i) 2 For it is as a fleeing bird cast out of the nest; the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
ECB(i) 2 And so be it, as a flapping flyer sent from the nest, thus be the daughters of Moab at the passages of Arnon.
ACV(i) 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
WEB(i) 2 For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
NHEB(i) 2 For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
AKJV(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
KJ2000(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of the Arnon.
UKJV(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
TKJU(i) 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
EJ2000(i) 2 For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
CAB(i) 2 For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown; even you shall be so, O daughter of Moab; and then do you, O Arnon,
LXX2012(i) 2 For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown: [even] you shall be [so], daughter of Moab: and then do you, O Arnon,
NSB(i) 2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon River.
ISV(i) 2 Like fluttering birds, like an abandoned nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon River.
LEB(i) 2 And this shall be:
like a bird fleeing from a thrust away nest shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.
BSB(i) 2 Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon:
MSB(i) 2 Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon:
MLV(i) 2 For it will be that, as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
VIN(i) 2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon River.
Luther1545(i) 2 Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
Luther1912(i) 2 Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon.
ELB1871(i) 2 Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
ELB1905(i) 2 Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon.
DSV(i) 2 Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
Giguet(i) 2 Comme le petit oiseau enlevé à sa mère, ainsi tu seras, fille de Moab.
DarbyFR(i) 2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.
Martin(i) 2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, comme une nichée chassée de son nid.
Segond(i) 2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
SE(i) 2 Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
ReinaValera(i) 2 Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
JBS(i) 2 Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.
Albanian(i) 2 Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.
RST(i) 2 ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
Arabic(i) 2 ويحدث انه كطائر تائه كفراخ منفّرة تكون بنات موآب في معابر ارنون.
Bulgarian(i) 2 И като лутаща се птица, прогонена от гнездото си, така ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон.
Croatian(i) 2 Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima.
BKR(i) 2 Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon.
Danish(i) 2 Og det skal ske, at ligesom en Fugl, udjaget af Reden, flagrer hid og did, saa skulle Moebs Døtre komme til Arnons Færgesteder.
CUV(i) 2 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。
CUVS(i) 2 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 象 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。
Esperanto(i) 2 Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon.
Finnish(i) 2 Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa.
FinnishPR(i) 2 Ja niinkuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla.
Haitian(i) 2 Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo.
Hungarian(i) 2 Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lõnek Moáb leányai az Arnon gázlóin:
Indonesian(i) 2 Orang-orang Moab menunggu di tepi Sungai Arnon sambil berjalan-jalan kebingungan seperti burung-burung yang dihalau dari sarangnya.
Italian(i) 2 Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.
ItalianRiveduta(i) 2 Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.
Korean(i) 2 모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라
Lithuanian(i) 2 Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų.
PBG(i) 2 Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon.
Portuguese(i) 2 Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moab junto aos vaus do Arnom.
Norwegian(i) 2 Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder.
Romanian(i) 2 Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. -
Ukrainian(i) 2 І станеться, мов те сполошене птаство, з кубла повигонене, будуть дочки Моавські при бродах Арнону: